Новости – Общество
Общество
Все на словах
Республика Саха многое делает для сохранения якутского языка, но его часто приходится заменять русским из-за отсутствия аналогов слов. Фото: официальный сайт окружной администрации Якутска
Как составляют новый якутский орфографический словарь
12 сентября, 2014 12:53
5 мин
Ученые из Северо-Восточного федерального университета и Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН подготовили новую редакцию правил орфографии и пунктуации якутского языка. На их основе планируется издать академический орфографический словарь, который будут использовать в работе не только школьные и вузовские преподаватели якутского, но и чиновники и законодатели. Корреспондент «Русской планеты» выяснила, откуда взялись новые слова в якутском языке, которые войдут в этот словарь.
В этом году в Якутии стали появляться первые дорожные указатели на языке саха. В 2013-м на этот язык перевели российскую Конституцию. А от госслужащих стали требовать исполнения законов, согласно которым, правовые акты в республике должны публиковаться и на русском, и на якутском языках.
– У государственных и муниципальных служащих пока нет привычки составлять документы на якутском языке, — поясняет РП Надежда Птицына, пресс-секретарь Департамента по делам народов Республики Саха. — Раньше от них этого никто не требовал. Чтобы перестроиться, необходимо время. К тому же, в официальных документах встречается много терминов, которые в якутском языке попросту отсутствуют.
К примеру, в языке саха нет таких слов, как «компьютер» или «газификация», поскольку в те времена, когда он формировался, этих понятий еще не существовало. Новый сборник слов должен решить в том числе и эту проблему.
Предыдущий орфографический словарь в Якутии был издан не так давно — в 2001 году, вместе с рядом специализированных словарей. Сейчас ученые не меняют якутскую грамматику и переносят в новое издание основную часть слов из предыдущего. А вот ранее не закрепленные в академических книгах слова ученые собирали разными путями. Некоторые из них просто придумали на основе существующих корней. Например, на недавнем заседании рабочей группы по созданию словаря было придумано слово, обозначающее подножие горы. Его образовали от корня «орун», что в переводе значит «постель». Метафора вполне достойна Серебряного века: с «разбросанной постелью» горы сравнивал Борис Пастернак.
– Это довольно распространенное явление, когда язык по тем или иным причинам «застрял» в прошлом и ученые-лингвисты вынуждены придумывать новые слова, обозначающие современные реалии, — объясняет корреспонденту РП преподаватель исторической грамматики русского языка, кандидат филологических наук Роман Молин. — Так было, например, с ивритом. Когда язык Ветхого Завета стал в Израиле государственным, возникла необходимость в новых словах, которые в библейские времена попросту не могли появиться, например, слово «электричество». В итоге для этого слова был взят корень, который в Библии обозначал молнию. Или еще пример. В Исландии, которая много веков жила практически в изоляции от остального мира, язык очень архаичен. К тому же, исландцы крайне неохотно заимствуют иностранные слова: как и израильтяне, они предпочитают «адаптировать» к новым реалиям старые понятия. И поэтому, когда понадобилось перевести на исландский слово «компьютер», лингвисты составили его из двух уже имеющихся корней. Один в переводе означает «пальцы», а другой — «ведьма».
Войдут в орфографический сборник и такие слова, которые придумал сам народ. К примеру, от тюркского корня «улугур», означающего «пустыня, безжизненное пространство».
– В якутском языке появилось слово «улугуру», означающее «застой», — говорит РП заместитель директора Института гуманитарных исследований и проблем малочисленных народов Севера СО РАН, заместитель председателя Совета по языковой политике при Главе республики Саха Наталья Попова. — Оно возникло как раз в эпоху застоя, при Брежневе.
Еще один способ «рождения» новой лексической единицы — обыкновенная транслитерация. Иностранное слово просто записывается буквами национального алфавита. Например, тот же «компьютер» или «принтер» в русском языке появились именно таким образом.
– В якутском очень много примеров транслитераций русских слов, — рассказывает корреспонденту РП Гаврил Филиппов, директор Института языков и культуры народов Северо-Востока РФ СВФУ. — Например, слово «партия». Но чаще к заимствованным словам добавляются якутские суффиксы и приставки. Например, «газификация» по-якутски будет «гастохэн».
Пока принятые учеными новые орфографические правила направлены на согласование в правительство Республики Саха. Планируется, что словарь появится на свет уже в следующем году.
– Не думаю, что будут какие-то проблемы с согласованием проекта правил правописания, но вот источник финансирования работы над новым словарем пока не определен, — уточняет Наталья Попова. — Так что сроки его издания будут зависеть, в первую очередь, от финансовой ситуации.
поддержать проект
Подпишитесь на «Русскую Планету» в Яндекс.Новостях
Яндекс.Новости